שיחה:מדריך הטרמפיסט לגלקסיה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיציטוט, מאגר הציטוטים החופשי.

מה עם זה?[עריכה]

"אני מסרב להוכיח שאני קיים", אמר אלוהים, "שכן הוכחה נוגדת אמונה, ובלי אמונה אין אני ולא כלום". "אבל", אמר האדם, "דג בבל תוקע אותך, לא? לא מתקבל על הדעת שהתפתח במקרה. זה מוכיח שאתה קיים, ולפיכך, על פי טיעוניך שלך, אינך קיים. מ.ש.ל." "אוה, אלוהים", אומר אלוהים, "על זה לא חשבתי". ובו במקום מתפוגג בעננת היגיון. 'אה, זה היה קל,' אומר האדם. ובתור הדרן ממשיך ומוכיח ששחור הוא לבן, ונהרג במעבר החצייה הקרוב." אני מתנצל מראש, אני לא יודע איך נהוג לכתוב כאן... נכנסתי לערך כדי לחפש את הציטוט הזה ולא מצאתי אותו כאן ולדעתי כדאי להוסיף אותו

נוסף לדף, בתודה--קליאו - שיחה 16:32, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

שכתוב[עריכה]

הציטוטים באנגלית צריכים לקבל תרגום והכתב הנטוי של שמות הספרים צריך להפוך למודגש. None 09:35, 4 אוגוסט 2005 (UTC)

ציטוט שגוי[עריכה]

"(טריליאן) היא אחת מאותן צורות החיים האורגניים החשוכות והפחות אינטליגנטיות ביותר, שהיה זה חוסר תענוג עמוק ביותר שלא להצליח להימנע מלהכירה."

אינני יודע אם הציטוט הזה לקוח מהתרגום המקורי של הספר, בכל אופן הוא שגוי ונותן למשפט משמעות הפוכה בדיוק מזו שבמקור האנגלי. אני מציע את התרגום שלי שמופיע בדף של דאגלס אדאמס. בכלל, יש הרבה ליקויים בתרגום של הספרים כמו למשל "הכוס השיכור" שמוזכר בדף זה, או התרגום של "Big bang" ל-"בום גדול" במקום ל"המפץ הגדול" ב"מסעדה שבסוף היקום". - רפי מור

נודה לך מאוד אם תתקן את הטעויות שאתה מוצא. ‏odedee שיחה 04:29, 26 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

בדקתי את התרגום העברי של הספר ומצאתי שמקור השגיאה בתרגום הוא שם. הכנסתי בדף תרגום נכון יותר של המקור העברי אבל ‏דולב סבר שזוהי פרשנות אישית ומחק אותו. כל אחד שמבין אנגלית בסיסית יכול לראות שהתרגום בספר שגוי ומחטיא לגמרי את כוונת המחבר:

המקור האנגלי:

"That young girl," he added unexpectedly, "is one of the least benightedly unintelligent life forms it has been my profound lack of pleasure not to be able to avoid meeting."

בתרגום העברי:

"(טריליאן) היא אחת מאותן צורות החיים האורגניים החשוכות והפחות אינטליגנטיות ביותר, שהיה זה חוסר תענוג עמוק ביותר שלא להצליח להימנע מלהכירה."

במקור פירוש המשפט (המלא שלילות) הוא שטריליאן הנה אחד היצורים החיים האינטליגנטיים ביותר, בעוד שמהתרגום העברי משתמע שהיא טפשה גמורה.

התרגום שהצעתי:

"הבחורה הצעירה הזאת היא אחת מצורות החיים האורגניות הכי פחות בלתי אינטליגנטיות בבורתן שהיה לי חוסר העונג העמוק לא להצליח להמנע מלפגוש."

לעניות דעתי, חשוב יותר שהציטוטים כאן יהיו נאמנים למקור מאשר לתרגום העברי, במיוחד במקרים שבהם התרגום הוא שגוי בעליל.

לשיפוטכם.

כיוון שכתבת בדף הציטוט "להלן תרגום שלי למקור" חשבתי שזו פרשנות אישית והסרתי את המקטע. אתה מוזמן להוסיף שוב את התרגום הנכון, אך צריך לנסח את ההסבר כראוי ולהמנע מביטויים כמו "שלי". אגב, Rafimoor, למה אתה לא מתחבר, או לפחות חותם בשמך? זה אתה, נכון? דולבשיחה 23:46, 20 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
סליחה, לא התכוונתי להסתתר לא שמתי לב שיצאתי מהחשבון. - רפי מור
לא נורא, קורה. שיפרתי קצת את ההסבר לתוספת שלך כי לא נהוג להפנות מדפי ציטוט לדפי שיחה וגם לא נהוג לכתוב בגוף ראשון בדפי הציטוט. אגב, אתה יכול לחתום את שמך על ידי כתיבת ארבע טילדות (~~~~). ראה עזרה:חתימה. בברכה, דולבשיחה 20:19, 21 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

לשכתב דחוף![עריכה]

אז ככה; יש לסדר את הערך שיתאים לסגנון המקובל בויקיציטוט, ויש למחוק ציטוטים ארוכים מידי... Omer B 11:34, 3 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

ספוילר[עריכה]

חייבים לשים אזהרה כלשהי לגבי ארבעים ושתיים -- הודעה זו השאיר/ה משתמש/ת אנונימי/ת.

בתור אחד שלא קרא את סדרת הספרים הזו, אני יכול להגיד לך שזה Common knowledge, ואין שום צורך באזהרה עבור אלה שטרם קראו את הסדרה. דולבשיחה 23:44, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]
וגם - זה דף ציטוטים, ולא ערך אנציקלופדי. אין צורך להזהיר גולש שבא לקרוא ציטוטים מתוך מדריך הטרמפיסט לגלקסיה לפני שקרא את הספר עצמו.... מיקיMIKשיחה23:55, 2 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

לא פורד אמר את זה[עריכה]

  • "הזמן הוא אשליה, וזמן ארוחת הצהריים - אשליה כפולה ומכופלת." ~ מדריך הטרמפיסט לגלקסיה, עמוד 18

לא אמר את זה אחד מהנוכחים ששמע אותם מדברים?

תשובה: פורד אמר את זה בפאב