אנקת גבהים
מראה

אנקת גבהים (באנגלית: Wuthering Heights) הוא רומן מאת אמילי ברונטה שיצא לאור ב־1847. הרומן תורגם לשפות רבות ועובד לסרטי קולנוע.
- "עלינו לחשוב על עצמנו; והאנוכיות של יצורים טובים ונדיבים מוצדקת יותר מזו של היהירים."
- "אחד עשוי זהב טהור מאבן רחוב, השני עשוי פח מלוטש, המעמיד פנים שהוא כסף."
- "ללא ספק זהו חבל ארץ יפהפה! בכל אנגליה, איני מאמין שיכולתי להתיישב במקום כה מרוחק מהמולת החברה. גן עדן מושלם לשונא אדם: ומר הית'קליף ואני, אנחנו זוג שאין טוב ממנו לחלוק את השממה בינינו."
- "'אנקה' היא שם עצם רב־משמעות בערי השדה, מפני שהיא מתארת את המולת הרוחות הפוקדות את המקום בשעות סערה. אוורור צח, מרענן, ודאי מצוי כאן למעלה בכל עת; אפשר לנחש את עוצמתה של הרוח הצפונית המנשבת כאן."
- "בן טובים לא פחות מהרבה בעלי אחוזות קטנים: מרושל למדי, אולי, ואף על פי כן לכאורה אין רישולו גורע ממנו דבר, שכּן קומתו זקופה ונאה, והוא קודר למדי. יש אנשים שאולי היו חושדים במידה של גאווה גסת רוח אצל האיש הזה; אני יש בי מֵיתר של אהדה האומר לי כי אין זה כך כלל וכלל."
- "איפוקו נובע מהרתיעה מרגשנות ראוותנית – מהפגנת חביבות הדדית. הוא יאהב וישנא בחשאי בה במידה, ויראה בגילויי אהבה או שנאה כלפיו סוג של עזות מצח."
- "מעולם לא ביטאתי את אהבתי במילים; ובכל זאת, לו יכלו מבטים לדבר, כל אידיוט עשוי היה לנחש שאני מאוהב עד מעל לראשי. בסופו של דבר היא הבינה אותי, ונתנה בי מבט – המתוק במבטים שאפשר לדמיין. ואני מה עשיתי? בוש אני להודות - באדישות התכנסתי לתוך עצמי כשבלול; עם כל מבט נרתעתי לפינה קרה יותר ורחוקה יותר, עד שלבסוף נאלצה ברת הלב המסכנה לפקפק בעדותם של חושיה."
- " מצאתי שדיבר בתבונה רבה על הנושאים שנגענו בהם; ובטרם אשוב הביתה העזתי להציע שאבוא לביקור נוסף מחר. גלוי היה לעין שאינו מתאווה לפלישה נוספת מצידי. אף על פי כן, אבוא. מפליא עד כמה אני חש עצמי איש חברה בהשוואה אליו."
נאמר עליו
[עריכה]- "הספר בודק את הגבולות הלא־נוחים בין ה'טבע' ל'תרבות' ומציב שתי אופציות מנוגדות שיש ביניהן מאבק מתמיד ואף לא ניצחון ברור אחד." ~ אריאנה מלמד