לדלג לתוכן

יוספיה סימון

מתוך ויקיציטוט, מאגר הציטוטים החופשי.

יוספיה סימון (נולדה ב־1938) היא מתרגמת ישראלית.

אמרותיה

[עריכה]
  • תרגום הגעתי באקראי. בתי ידעה שאשמח אם אמצא עיסוק. בשיחה עם יחיעם פדן אמרה לו שאוכל לתרגם מגרמנית." (מקור)
  • "לצערי איני יכולה להיזכר במתרגם ששימש לי כהשראה, וזאת למרות העובדה שהרביתי לקרוא ספרות מתורגמת. בייחוד בעבר הרחוק מאד לפני שהשתלטתי על אנגלית ומאוחר יותר על גרמנית."

מתוך תרגומיה

[עריכה]
  • "בניסיון לשקם את חייהם ובתקווה לעתיד טוב יותר, נמלטים ד”ר דול ואשתו לברלין, אך חלומותיהם מתפוגגים במהירות כשהם מגיעים לעיר השסועה והמרוסקת, מוכת העוני והאנדרלמוסיה." ~ לבד בברלין
  • "אני מודע לכך לחלוטין, אבל איני יכול לשנות זאת, ונדרשו לי שנים רבות ללמוד לקבל את מה שאין ביכולתי לשנות. אל תניחי להופעתי החיצונית להטעות אותך. אל תראי את שלוותי כחוסר עניין או כוויתור. אין דבר רחוק יותר מן האמת, יקירתי." ~ אמנות ההקשבה לפעימות הלב

נאמר עליה

[עריכה]
  • "יוספיה סימון יצרה תרגום טוב – מדויק וקריא, השומר לפעמים גם על האידיום הגרמני, ומחולל על דרך זו זרות ומרחק בעברית. כמה מן המונולוגים נשמעים בעברית מלאכותיים יותר מאשר במקור. בניסוח אחר: התרגום מחריף את 'אפקט הניכור' – את הפער בין הדמות ובין אופן הדיבור שלה. אך המקור הגרמני מחזיק בכמה רבדים לשוניים והתרגום אינו מוסר את כולם." ~ גלילי שחר, על תרגומה של הספר "לבד בברלין" (מקור)
  • "על הנימה החיובית הייתי יכול להוסיף שתרגום היצירה, של יוספיה סימון, מצליח לעשות דבר נדיר: לתרגם יצירה שכתובה בשפה נושנה יחסית (גרמנית של שנות הארבעים) בלי להשטיח אותה לגמרי, וגם להימנע מתרגום לעברית ארכאית ומלאכותית." יפתח אשכנזי, על תרגומה של הספר "השתיין"