לו שו'ן

מתוך ויקיציטוט, מאגר הציטוטים החופשי.
לו שו'ן

לו שו'ןסינית מפושטת: 鲁迅, בסינית מסורתית: 魯迅, בפין-יין: Lǔ Xùn) (25 בספטמבר 1881 – 19 באוקטובר 1936) מחשובי הסופרים הסינים של המאה ה־20, ונחשב על ידי רבים כמייסד הספרות הסינית המודרנית.

אמרותיו[עריכה]

  • "בן אדם חייב להתפרנס ולכלכל, רק אז יש לאהבה במה להיתלות."[1] ~ מתוך הסיפור 傷逝,‏ 1925
במקור הסיני: "人必生活着,愛才有所附麗。‎"
  • "כשאני שותק אני מרגיש מלא, כשאני עומד לפתוח את הפה אני חש ריקנות." ~ מתוך הספר 野草
במקור הסיני: 当我沉默著的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
  • "למעשה, במקור לא היתה דרך על הקרקע. כשהתרבו ההולכים התהוותה דרך." ~ מתוך הסיפור 故乡
במקור הסיני: 其實地上本沒有路;走的人多了,也便成了路。
  • "הטרגדיה מציגה לאנשים הרס של דברים שיש להם ערך בחיים, הקומדיה מציגה להם קריעה לגזרים של מה שחסר ערך." ~ מתוך המאמר 再论雷峰塔的倒掉 מ1925.
במקור הסיני: 悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。
  • "כשאמיצים זועמים הם שולפים את חרבם לעבר החזקים מהם. כשפחדנים זועמים הם שולפים את חרבם לעבר החלשים מהם." ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 勇者憤怒,抽刃向更強者;怯者憤怒,卻抽刃向更弱者。
  • "עקיצת הדבורה, עם השימוש בה יאבדו חייה. עקיצת הציניקן, עם השימוש בה יקבל הארכה זניחה לחייו." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 蜜蜂的刺,一用即丧失了它自己的生命;犬儒的刺,一用则苟延了他自己的生命。他们就是如此不同。
  • "כשנדרש לעלות לשדה הקרב, הכי טוב להיות חובש. כשנדרשת מהפיכה, הכי טוב לעמוד מאחור. שנדרש להרוג, הכי טוב להיות תליין. ככה אתה גם גיבור וגם בטוח." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 要上战场,莫如做军医;要革命,莫如走后方;要杀人,莫如做刽子手。既英雄,又稳当
  • "זמן הוא חיים, ובזבוז זמנו של אדם אחר סתם כך למעשה אינו שונה מרצח למטרות שוד." ~ מתוך המאמר 门外文谈 מ-1934.
במקור הסיני: 时间就是性命,无端地空耗别人的时间,其实是无异于谋财害命的。
  • "פעם הייתי תוקף את החברה, אבל למעשה זה היה חסר משמעות. החברה אינה יודעת שאני תוקף אותה, אם היתה יודעת כבר מזמן הייתי מת ומקום קבורתי לא נודע." ~ מתוך "" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 我先前的攻擊社會,其實也是無聊的。社會沒有知道我在攻擊,倘一知道,我早已死無葬身之所了。
  • "דבריי חסרי השפעה, כמו חץ שננעץ בים." ~ מתוך "" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 我的話也無效力,如一箭之入大海。

כללי[עריכה]

  • "הילדים צריכים שמישהו אחר ילמד אותם, מחלה צריכה שמישהו אחר ירפא אותה, גם אם אתה עצמך מורה או רופא. אך בשביל להתנהג כמו בן אדם בחברת אנשים חוששתני שנדרש שיקול הדעת שלך עצמך, הרבה אנשים רושמים המלצות, והן לרוב לא שוות יותר מגלגול לכדור והשלכה לפח." ~ מתוך המאמר "תורת שלוות העוני ושמחת דרך הישר" (安贫乐道法) מן הספר 花边文学 מ1935.
במקור הסיני: 孩子是要别人教的,毛病是要别人医的,即使自己是教员或医生。但做人处世的法子,却恐怕要自己斟酌,许多别人开来的良方,往往不过是废纸
  • "בקומה למטה איש אחד גוסס ממחלה, בדירה הסמוכה משמיעים שירים בגרמופון, וממול משחק ילד. בקומה למטה שני אנשים צוחקים צחוק פרוע ומשחקים קלפים. בסירה בנהר יש אישה שמבכה את הוריה המתים. היגון והשמחה של האנושות אין ביניהם כל קשר, פשוט אני מרגיש שהם רועשים." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 楼下一个男人病得要死,那间隔壁的一家唱着留声机,对面是弄孩子。楼上有两人狂笑;还有打牌声。河中的船上有女人哭着她死去的母亲。人类的悲欢并不相通,我只觉得他们吵闹。
  • "פעם נהגתי לחשוב שאנשים מבצעים פשעים ולכן מוצאים להורג או יושבים בכלא. עכשיו אני יודע שרבים היו קודם שנואי נפשו של מישהו, ובשל כך עברו עבירה." ~ מתוך המאמר "פשע מתועב" (可惡罪) מ-1927.
במקור הסיני: 我先前總以為人是有罪,所以鎗斃或坐監的。現在才知道其中的許多,是先因為被人認為『可惡』,這才終於犯了罪。
  • "למרות שקשה צריך לפעול, וככל שיותר קשה יותר צריך לפעול. רפורמות אף פעם לא היו שייט תענוגות, ותמיכתם של המגחכים תתקבל כשיראו את המוגמר..." ~ מתוך המאמר "לידתן מחדש של השפה והתרבות של סין" (中國語文的新生) מ-1934.
במקור הסיני: 即使艱難,也還要做;愈艱難,就愈要做。改革,是向來沒有一帆風順的,冷笑家的贊成,是在見了成功之後……

שירה[עריכה]

  • "איך יהיו עוד רגשות אציליים כמו בימים עברו, שמהם נבעו גם פריחת הפרחים וגם נבילתם." ~ מתוך "קינה על יאנג צ'ואן" (悼杨铨), 1933
במקור הסיני: "豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。‎"
  • "ואולי לא הקשוח הוא הגיבור האמיתי, הן המרחם על ילד לא נקרא לו איש מידות?" ~ מתוך השיר "תשובה ללעג האורח" (答客诮), מ1931.
במקור הסיני: 无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。

על הדיכוי[עריכה]

  • "ג'ון מיל אמר שדיקטטורה הופכת אנשים לציניקנים. והוא לא ידע שרפובליקה הופכת אותם לשתקנים." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 约翰穆勒说:专制使人们变成冷嘲。而他竟不知道共和使人们变成沉默。
  • "מבחינתי, הקו המפריד בני ההאן למנצ'ורים אינו הכתוב אלא הצמה. הצמה הזו ערפה ראשים רבים כל כך של בני עמנו העתיק, ואז התמקמה וצמחה לה." ~ מתוך "עוד מגוון דיונים אחרי החולי – באשר ל'הקלה על המרמור' " ("病后杂谈之余——关于“抒愤懑”)
במקור הסיני: "对我最初提醒了满汉的界限的不是书,是辫子。这辫子,是砍了我们古人的许多头,这才种定了的。‎"
  • "וגם הרגשתי...שכל האזרחים הבורים והנידפים האלו, לא משנה כמה הם חזקים וכמה הם חסונים, נאלצים לשמש משאב או קהל חסר משמעות למפגני ראווה, ואם כמה ימותו ממחלות זה כבר לא יהיה עניין כל כך מצער."[2] ~ מתוך ההקדמה ל"קריאות קרב", 1922.
במקור הסיני: 我便觉得...凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。
  • "קדמונינו יצרו גושים על גבי גושים של סימניות כתב בלתי נגישות ומרתיעות. אך איני נוטר להם כל טינה, כי נראה לי שזה לא היה בכוונה. אך ישנם אנשים רבים שהדבר לא תקף לגביהם, ומעבר לכך החומות הגבוהות שבנו התורות העתיקות גורמות לכך שלא יעיזו להעלות בדל מחשבה. מה שאנחנו יכולים לשמוע כיום הם סך הכל תלונות וצידוקים של כמה חסידי קדושים שנועדו למענם עצמם. באשר לפשוטי העם הם בשקט בשקט מתפתחים, קומלים ומתייבשים למוות כמו עשבים שנרמסים תחת סלע ענק כבר ארבעת אלפים שנה!" ~ מתוך ההקדמה לתרגום לרוסית של "סיפורו האמיתי של אה-קיו" (阿Q正傳).
במקור הסיני: 我們的古人又造出了一種難到可怕的一塊一塊的文字;但我還並不十分怨恨,因為我覺得他們倒並不是故意的。然而,許多人卻不能借此說話了,加以古訓所築成的高墻,更使他們連想也不敢想。現在我們所能聽到的不過是幾個聖人之徒的意見和道理,為了他們自己;至於百姓,卻就默默的生長,萎黃,枯死了,像壓在大石底下的草一樣,已經有四千年!

על ההתקוממות[עריכה]

במקור הסיני: "辱骂和恐吓决不是战斗。‎"
  • "אזעיף גבות בקרירות[3] אל מול אלף אצבעות מאשימות, ארכין ראשי ואתמסר להיות פר במשחק הילדים." ~ מתוך השיר 自嘲
במקור הסיני: 横眉冷对千夫指4,俯首甘为孺子牛。
  • "אם ישנם עדיין בעולם אנשים חפצי חיים, עליהם לפני הכל להעז לדבר, להעז לצחוק, להעז לבכות, להעז לכעוס, להעז להעליב, להעז להכות ולהשיב מלחמה לזמנים המקוללים במקום המקולל הזה." ~ מתוך "מחשבות פתאומיות 5" (忽然想到五)
במקור הסיני: 世上如果還有真要活下去的人們,就先該敢說,敢笑,敢哭,敢怒,敢罵,敢打,在這可詛咒的地方擊退了可詛咒的時代!
  • "התרעמות היא גלגל מניע, מי שיוכלו לשאת עמם אנשים מהסוג שמתרעם יתקדמו לעבר האנושיות." ~ מתוך "רישום לפי תחושה 61" (随感录61) באוסף "רוחות חמות" (热风)
במקור הסיני: 不满是向上的车轮,能够载不自满的人类,向人道前进。
  • "אין גבול לאשר על לבי כמו היקום רחב הידיים, ובמקום אין בו קול את נפץ הרעם אשמע." ~ מתוך שיר ללא שם.
במקור הסיני: 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
  • "הדם שוטף את המישור המרכזי ומרווה את העשבים הזקופים, ואמא אדמה הקפואה מן הקור משלחת את פריחת האביב."[4] ~ מתוך שיר ללא שם
במקור הסיני: 血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华
  • "אכן, כבר אמרתי את דברי, ומה שאמרתי בשנה שעברה עדיין תקף השנה, וחוששתני שיהיה תקף גם בשנה הבאה. אבל אני בכנות מקווה שלא יהיה תקף בעוד עשר ועשרים שנה. כי זה אומר שסין כנראה כבר איננה, למרות שאני האטתי את הקצב." ~ מתוך המאמר “公理”之所在 מ1927[5], פורסם גם בספר "אוסף וזה הכל" (而已集)
במקור הסיני: 这是真的,我的话已经说完,去年说的,今年还适用,恐怕明年也还适用。但我诚恳地希望他不至于适用到十年二十年之后。倘这样,中国可就要完了,虽然我倒可以自慢。
  • "שקרים שנכתבו בדיו לא יוכלו לכסות עובדות שנכתבו בדם." ~ מתוך המאמר 無花的薔薇之二 מ-1926
במקור הסיני: 墨寫的謊說,決掩不住血寫的事實。
  • "אדם שמוצא להורג לעיני קהל רב הריהו שמח יותר ממי שהוצא להורג במקום נסתר מעין, כי הוא יכול לשקוע באשליה שמישהו מקהל הצופים מזיל עליו דמעה. אך איש האל-דמע, אם יוציאוהו להורג במקום כזה או אחר, זה לא משנה לו. כשהורגים איש אל-דמע, דמו לא ייראה. אוהביו לא יחשבו על הטרגדיה שבהוצאתו להורג ואויביו בסופו של דבר לא יצליחו לחסל את שמחתו: זוהי הכרת התודה שלו, וזוהי נקמתו."[6] ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 人被殺於萬眾聚觀之中,比被殺在“人不知鬼不覺”的地方快活,因為他可以妄想,博得觀眾中的或人的眼淚。但是,無淚的人無論被殺在什麽所在,於他並無不同。殺了無淚的人,一定連血也不見。愛人不覺他被殺之慘,仇人也終於得不到殺他之樂:這是他的報恩和復仇。
  • "המעריצים את ימי קדם, לכו לימי קדם! השואפים לצאת מהעולם, צאו כבר מהעולם! מי שרוצים לעלות השמיימה, מהרו ועלו השמיימה! אלו שרוחם רוצה לעזוב את בשרם, שיעזבו מיד! השהות על פני האדמה בהווה צריכה להיות מחוברת להווה, מחוברת לחיים של האנשים על פני האדמה בהווה. אך האנשים המתעבים את חיי ההווה נשארים. זו פשוט שנאת חיי ההווה, כל יום שהם קיימים זה עוד יום שבו לא ניתן להציל את חיי ההווה." ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 仰慕往古的,回往古去罷!想出世的,快出世罷!想上天的,快上天罷!靈魂要離開肉體的,趕快離開罷!現在的地上,應該是執著現在,執著地上的人們居住的。但厭惡現世的人們還住著。這都是現世的仇仇,他們一日存在,現世即一日不能得救。
  • "כך היא דרך החיים שמלמדות התורות העתיקות, הן מלמדות שעל האדם לא לפעול. כשאינו פועל השגיאות מן הסתם מתמעטות, אך לגושי אדמה שאין בהם חיים יש עוד פחות טעויות, לא? אני רואה את האנושות ככזו שפניה קדימה, וכשיש התפתחות עליה לפעול, וכשתפעל כנראה יהיו טעויות, וזה לא נורא. רק חיים חסרי מטרה בהם אתה חצי מת וחצי חי הם טעות מוחלטת. כי הם לכאורה חיים, אך הם למעשה רק מושכים את האדם לפתחו של המוות." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 古訓所教的就是這樣的生活法,教人不要動。不動,失錯當然就較少了,但不活的巖石泥沙,失錯不是更少麽?我以為人類為向上,即發展起見,應該活動,活動而有若幹失錯,也不要緊。惟獨半死半生的茍活,是全盤失錯的。因為他掛了生活的招牌,其實卻引人到死路上去!
  • "אך אם תתעקשו לשאול אותי לאיזו מטרה צריך הנוער לפנות, אוכל רק להצהיר על החיים שעיצבתי עבור אחרים, משמע: (1) צריך שישרדו, (2) צריך שיהיה להם חם ויהיו שבעים, (3) צריך שיוכלו להתפתח. ומי שתהיה לו החוצפה לחסום את שלושת אלו, ולא משנה מי זה, נתקומם מולו כולנו ונשמיד אותו." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 但倘若一定要問我青年應當向怎樣的目標,那麽,我只可以說出我為別人設計的話,就是:一要生存,二要溫飽,三要發展。有敢來阻礙這三事者,無論是誰,我們都反抗他,撲滅他。
  • "מי שמתכנן לשרוד אך הוא בזוי מדי ישיג רק מוות."[7] ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 意圖生存,而太卑怯,結果就得死亡。
  • "אכן, מעכשיו יש לנו רק שני נתיבים: האחד הוא לחבק את התרבות העתיקה ולהשליך עצמנו מתים, השניה היא להשליך את התרבות העתיקה ולשרוד." ~ מתוך המאמר "סין חסרת הקול" (無聲的中國) מ-1927
במקור הסיני: 我們此後實在只有兩條路:一是抱著古文而死掉,一是捨掉古文而生存。

על הפערים החברתיים[עריכה]

  • "מי שפעם חי בפאר רוצה לחזור למה שהיה פעם, מי שחי עכשיו בפאר רוצה לשמר את הדברים כמו שהם, מי שמעולם לא חי בפאר רוצה רפורמה." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感), 1927.
במקור הסיני: 曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新。
  • "מה שנקרא תרבות סין הוא למעשה לא יותר מהסדר המאפשר סעודות בשר אדם להנאת העשירים, ומה שנקרא סין הוא לא יותר מהסדר המאפשר מטבח לסעודות בשר האדם הללו."[8] ~ מתוך המאמר "כתיבה חופשית לאור המנורה" (燈下漫筆), 1925.
במקור הסיני: 所謂中國的文明者,其實不過是安排給闊人享用的人肉的筵宴;所謂中國者,其實不過是安排這人肉的筵宴的廚房。
  • "ילדיהם של העניים מסתובבים ברחובות בשיער פרוע ופנים מלוכלכות, ילדיהם של העשירים מסתובבים בבית במראה מפלצתי ועוצמה מפלצתית, קולם מפונק ורוחם מפונקת. משגדלו הם מסתובבים בחברה כשהם משרים אפלה בשמיים ומשחירים את פני האדמה, בדיוק כמו אבותיהם, ואולי אף יותר גרוע." ~ מתוך המאמר "כתיבה לפי תחושה" (隨感錄二十五), 1918.
במקור הסיני: 窮人的孩子,蓬頭垢面在街上轉,闊人的孩子,妖形妖勢,嬌聲嬌氣的在家裏轉,長大了,都昏天黑地的在社會轉,同他們的父親一樣,或者還不如。

על הקידמה[עריכה]

  • "זה חסכון בזמן, זה הופך את חייו המוגבלים של האדם לאפקטיביים. זה משתווה אפילו להארכת חייו." ~ מתוך המאמר 禁用和自造 בספר 准风月谈, מ1933.
במקור הסיני: 這就是節省時間,也就是使一個人的有限的生命,更加有效,而也即等於延長了人的生命。

על הכתיבה[עריכה]

  • "בסופו של דבר בניינים עצומים קמים מקרשים ולבנים הנערמים אלו על אלו, אז מדוע לא ניצור איזה קרש או לבנה? ההתעסקות שלי לפעמים בכל מיני נושאים לא קשורים היא מאותה סיבה." ~ מתוך המכתב 致赖少麒 מ1935.
במקור הסיני: 巨大的建筑,总是由一木一石叠起来的,我们何妨做做这一木一石呢?我时常做些零碎事,就是为此。

על העם והתרבות הסיניים[עריכה]

  • "החשדנות אינה חולשה. חשדנות תמידית מבלי להגיע למסקנות, זו חולשה." ~ מתוך המאמר "אני צריך לרמות" (我要骗人) בספר 且介亭杂文末编.
במקור הסיני: 怀疑并不是缺点。总是疑,而并不下断语,这才是缺点。
  • "הרפואה הסינית, בין אם במכוון או בטעות, היא לא יותר מתרמית." ~ מתוך ההקדמה של "קריאות קרב" (呐喊)
במקור הסיני: 中医不过是一种有意的或无意的骗子。
  • "צורת האמנות האדירה והמתמשכת ביותר בסין שלנו, וגם הנפוצה ביותר, היא גברים שמשחקים תפקידי נשים." ~ מתוך המאמר "על הצילום ודומיו" (论照相之类) בספר "קבר" (坟), מ1924.
במקור הסיני: 我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。
  • "באומות שאין להן מרפא תמיד יש גיבורים רבים שפוערים עיניהם אל מול ילדים. פחדנים שכאלו!" ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 不可救藥的民族中,一定有許多英雄,專向孩子們瞪眼。這些孱頭們!
  • "טבעם של הסינים הוא תמיד לחבב הרמוניה ופשרה. לדוגמה, אם תגידו שהחדר הזה אפל מדי, וצריך לפתוח כאן חלון, כולם יתנגדו לכך מיד. אך אם תעודדו שבירה של הגג, הם יתפשרו וירצו לפתוח חלון." ~ מתוך המאמר "סין חסרת הקול" (無聲的中國) מ-1927
במקור הסיני: 中国人的性情是总喜欢调和,折中的。譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶,他们就会来调和,愿意开窗了。
  • "נראה שסין זקנה מאוד, הבעיות החברתיות בה, מגדולה ועד קטנה כולן נוראיות להחריד, כמו פחית צבע שחור, לא משנה כמה תוסיף עוד דברים, תמיד הם יהפכו לשחורים משחור. אך מלבד לחשוב שוב על דרך לבצע רפורמה מרצון אין ממש מה לעשות. אני מסתכל על כל האידאליסטים, הם אינם מוקירים את העבר אלא 'נושאים את פניהם אל העתיד', אך באשר להווה הם מציעים רק נייר ריק, כי לאף אחד אין מרשם לרפואה. המוצלחות מבין הרפואות שיש בנמצא לא רחוקות ממה שקוראים 'לשאת פנים אל העתיד'." ~ מתוך ההתכתבויות באוסף 《兩地書》, 1925
במקור הסיני: 中國大約太老了,社會上事無大小,都惡劣不堪,像一只黑色的染缸,無論加進甚麽新東西去,都變成漆黑。可是除了再想法子來改革之外,也再沒有別的路。我看一切理想家,不是懷念『過去』,就『是希望將來』,而對於『現在』這一個題目,都繳了白卷,因為誰也開不出藥方。所有最好的藥方即所謂『希望將來』的就是。
  • "אם מגיע אוכל, ולא משנה מהיכן, החסונים והבריאים אינם נדרשים למחשבה, הם פשוט מכירים בכך שמדובר בדבר מאכל. אך החלשים והחולים תמיד חושבים על בעיות עיכול, על פגיעות גוף ובעיקר על המוני איסורים ודברים מהם יש להימנע. ויש להם גם ערימה גדולה של צידוקים שמשווים בין היתרונות לחסרונות ומפספסים את העיקר, כמו למשל 'לא יזיק לאכול אחד, אך יותר בטוח לא לאכול', או 'יועיל לאכול, אך ראוי שלא לאכול' וכיוצא באלו. וכשהאנשים הללו, הרועדים מפחד לאורך כל היום כולו, רואים מדי יום את חולשתם קודם כל רוחם נופלת."[9] ~ מתוך המאמר 看鏡有感 מ1925.
במקור הסיני: 无论从那里来的,只要是食物,壮健者大抵就无需思索,承认是吃的东西。惟有衰病的,却总常想到害胃,伤身,特有许多禁条,许多避忌;还有一大套比较利害而终于不得要领的理由,例如吃固无妨,而不吃尤稳,食之或当有益,然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的,因为他终日战战兢兢,自己先已失了活气了。
  • "לכל נושא שהסינים אינם מעזים להתמודד איתו הם מקימים בסתר וברמיה נתיבי התחמקות מופלאים ומתייחסים לזה כדרך הצדק והיושרה. בדרכים הללו הם מוכיחים את החולשה, העצלנות והתחמנות שבטבעם של בני העם. ואותם החומקים מדי יום (מן ההתמודדות), אותם שמתדרדרים מדי יום, דווקא הם חושבים זאת לכבוד גדול. אך למעשה כאשר מדינה נחרבת וישנם כמה שרים נאמנים שמקריבים עצמם למענה, כל מי שאינם רוצים לשוב למה שהיה הולכים ומשבחים את אותם שרים נאמנים. וכשמתרחשות פרעות וישנן קבוצת נשים שמסרו נפשן על קדושת כבודן, כל אלו שלא חשבו להעניש את הרוצחים או להתגונן משקיעים לאחר מעשה את כל מרצם בשירי הלל ותשבחות לאותן נשים. נראה שחורבן המדינה והתפרצות פרעות נותנים לסינים הזדמנות להפגין את צדיקותם עלי אדמות ולהעלות את ערכם, ובאותה מכה בוודאי גם ממשים את מטרתם: לא להשאיר לעצמם זמן לדאוג ולהתעצב."[10] ~ מתוך המאמר 論睜了眼看 מ1925.
במקור הסיני: 中國人的不敢正視各方面,用瞞和騙,造出奇妙的逃路來,而自以為正路。在這路上,就證明著國民性的怯弱,懶惰而又巧滑。一天一天的滿足著,即一天一天的墮落著,但卻又覺得日見其光榮。在事實上,亡國一次,即添加幾個殉難的忠臣,後來每不想光復舊物,而只去贊美那幾個忠臣;遭劫一次,即造成一群不辱的烈女,事過之後,也每每不思懲兇,自衛,卻只顧歌詠那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事,反而给中国人发挥“两间正气”的机会,增高价值,即在此一举,应该一任其至,不足忧悲似的。
  • "למרות שהסינים חושבים על מגוון אוטופיות של חיים ללא מטרה, בסופו של דבר אף אחת מהן לצערנו לא מגיעה לכלל מימוש. אבל אני מצאתי אחת עבורם, כפי שאתם בוודאי יודעים, מדובר על כלא מספר אחת בבייג'ינג. הכלא נמצא בשטח פתוח מחוץ לשער שׂוֵ'אנְווּ, ללא חשש לשריפות מכיוון הבתים השכנים, מגישים שם שתי ארוחות ביום ללא חשש מכפור או מרעב, סדר היום קבוע ללא סיכון לפציעות, המבנה יציב ללא חשש קריסה, הסוהרים אינם יכולים לבצע עבירות על בסיס קבוע ואין סיכוי ששודדים יבואו וישדדו אותך. החיים בפנים בטוחים יחסית, שנאמר 'לא יסתכן אדם ידוע לשבת באולם רעוע'. אך חסר שם רק דבר אחד: החירות." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 中國人的雖然想了各種茍活的理想鄉,可惜終於沒有實現。但我卻替他們發現了,你們大概知道的罷,就是北京的第一監獄。這監獄在宣武門外的空地裏,不怕鄰家的火災;每日兩餐,不慮凍餒;起居有定,不會傷生;構造堅固,不會倒塌;禁卒管著,不會再犯;強盜是決不會來搶的。住在裏面,何等安全,真是『千金之子坐不垂堂』了。但缺少的就有一件事:自由。
  • "כל מקום בסין הוא חומה, גם אם אינה גשמית, כמו 'חומה מידי שדים'[11], שאתה כל הזמן מתנגש בה, ומי שיוכל להכות בחומה הזו, מי שיוכל להתנגש בה מבלי לחוש כאב, הוא יהיה המנצח." ~ מתוך המאמר "לאחר ההתנגשות בקיר" (碰壁之後) מ-1925
במקור הסיני: 中國各處是壁,然而無形,像『鬼打墻』一般,使你隨時能『碰』,能打這墻的,能碰而不感到痛苦的,是勝利者。
  • "אצל רוב משקי הבית בסין יש ככלל רק שתי דרכים לחנך את הילד. האחת היא לאפשר לו להיות שתלטן, בלי להתחשב בשום דבר, מותר לו לקלל, אף אחד לא אוסר עליו להכות ובין אם בתוך הבית או סמוך לדלתו הוא בריון ועריץ, אך בחוץ הוא כמו עכביש שאיבד את הרשת, מאבד מיד את עוצמתו. הדרך השניה היא לנהוג בו בקרירות או לגעור בו לאורך כל היום כולו, להרבות בפליקים, ולגרום לו לפחד ולהשתבלל, כמו עבד או בובה על חוט, בעוד הוריו מאדירים זאת תחת התואר "צייתן" ובטוחים שזכו להצלחה חינוכית, עד שהם יוצאים החוצה, וכמו ציפור קטנה שקצת יצאה מהכלוב הוא לא מסוגל לעוף, לשיר או לקפץ. ~ מתוך המאמר 海上的兒童 מ-1933
במקור הסיני: 中國中流的家庭,教孩子大抵只有兩種法。其一是任其跋扈,一點也不管,罵人固可,打人亦無不可,在門內或門前是暴主,是霸王,但到外面便如失了網的蜘蛛一般,立刻毫無能力。其二,是終日給以冷遇或呵斥,甚於打撲,使他畏葸退縮,仿佛一個奴才,一個傀儡,然而父母卻美其名曰『聽話』,自以為是教育的成功,待到他們外面來,則如暫出樊籠的小禽,他決不會飛鳴,也不會跳躍。
  • "כאשר לוחם נהרג בקרב, מופיעים הזבובים ראשית כל בחתכיו ובחבורותיו, גומעים, מזמזמים בקול, כמלאי חשיבות עצמית, כגיבורים יותר מן הלוחם המת. אך הלוחם כבר מת ולא יפזר אותם. ולכן מגבירים הזבובים את קול זמזומם וחושבים שזהו קול האלמוות כי הם משמעותית שלמים יותר מן הלוחם. הרי מי אי פעם גילה חתכים או חבורות על זבובים? אך לוחם בעל מגרעות הוא עדיין לוחם, וזבוב מושלם הוא לא יותר מזבוב." ~ מתוך המאמר "הלוחם והזבובים" (戰士和蒼蠅) מ-1925
במקור הסיני:戰士死了的時候,蒼蠅所首先發見的是他的缺點和傷痕,嘬著,營營地叫著,以為得意,以為比死了的戰士更英雄。但是戰士已經死了,不再來揮去牠們。於是乎蒼蠅們即更其營營地叫,自以為倒是不朽的聲音,因為牠們的完全,遠在戰士之上。的確的,誰也沒有發見過蒼蠅們的缺點和創傷。然而,有缺點的戰士終竟是戰士,完美的蒼蠅也終竟不過是蒼蠅。
  • "ורק אני לא מבין איך הסינים כאלו שלווים במצב הקיים, וכאלו זועפים וזועמים כלפי הזדמנויות חדשות יחסית. איך הם כאלו פשרנים כלפי קביעות שכבר נקבעו, וכאלו תובעניים בנושאים שזה עתה צצו?" ~ מתוך המאמר "זה וההוא" (這個與那個) מ-1926
במקור הסיני: 我獨不解中國人何以於舊狀況那麽心平氣和,於較新的機運就這麽疾首蹙額;於已成之局那麽委曲求全;於初興之事就這麽求全責備?
  • "הסינים אינם חושדים בחשדנות שלהם." ~ מתוך המאמר "אני צריך לרמות" (我要骗人) מ-1936 בספר 且介亭杂文末编.
במקור הסיני: 中國人不疑自己的多疑。
  • "ההמונים, ובמיוחד הסיניים, הם תמיד צופים בתיאטרון. כשמוצגת להם הקרבה עצמית, אם היא נראית נרגשת, אז הם צופים בדרמה. אם היא נראית כמבוצעת בחיל ורעדה אז הם צופים בקומדיה. בבתי המטבחיים בבייג'ינג יש לא פעם אנשים שצופים בפה פעור בפשיטת עורן של הכבשים, ונראה שהם נהנים. להקרבה עצמית של אדם יש מבחינתם אותו ערך. עם סיום האירוע, רק כמה צעדים משם, הם שוב יהיו עליזים וישכחו מן העניין." ~ מתוך 娜拉走後怎樣 מ-1926
במקור הסיני: 群众,——尤其是中国的,——永远是戏剧的看客。牺牲上场,如果显得慷慨,他们就看了悲壮剧;如果显得觳觫⑾,他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊,仿佛颇愉快,人的牺牲能给与他们的益处,也不过如此。而况事后走不几步,他们并这一点愉快也就忘却了。
  • "מחשבותיהם של ההמונים על ענישה אינה פחותה מזו של המלומדים או של החונטה הצבאית." ~ מתוך "" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 民众的罚恶之心,并不下于学者和军阀。
  • "תמיד הרגשתי שהשדים הזרים[12] מתורבתים יותר מן הסינים. הם לא מהססים להטיל חרם על סחורות, ויש מקום ללמוד מן האופי הזה. אומץ שכזה לבקר את הטעויות של המדינה שלך עצמך נדיר למצוא אצל הסינים." ~ מתוך המאמר 兩地書之廿九 מ-1929
במקור הסיני: 我總覺得洋鬼子比中國人文明,貨只管排,而那品性卻很有可學的地方,這種敢於指摘自己國度的錯誤的,中國人就很少。
  • "בסין, ובעיקר בערים, אם יש ברחוב אדם שנתקף חולי ונופל, או נפגע מעגלה שהתהפכה, עוברי אורח מקיפים אותו ומסתכלים או אפילו יש כאלו ששמחים, אך מעטים מושיטים לו יד לעזרה." ~ מתוך המאמר "נסיון" (經驗) מ-1933
במקור הסיני: 在中國,尤其是在都市裏,倘使路上有暴病倒地,或翻車捽摔傷的人,路人圍觀或甚至高興的人盡有,有肯伸手來扶助一下的人卻是極少的。
  • "הסינים עצמם אכן לא טובים במלחמות, אך גם לא מגנים מלחמות. בעצמם לא רוצים לצאת להילחם, אך גם לא מחבבים אנשים אחרים שלא רוצים לצאת להילחם. למרות שאכפת להם מעצמם, לא אכפת להם מעצמם של אחרים." ~ מתוך הקדמת המתרגם השניה לספר היפני "חלומו של נער" (一個青年的夢譯者序二)
במקור הסיני: 中國人自己誠然不善於戰爭,卻並沒有詛咒戰爭;自己誠然不願出戰,卻並未同情於不願出戰的他人;雖然想到自己,卻沒有想到他人的自己。
  • "לפני שמתחילים לחפש כישרון, צריך לחפש עם שיכול להצמיח כישרון - כמו שכשרוצים עץ או כשרוצים לראות פריחה יפה צריכים אדמה טובה. ללא אדמה לא יהיו פרחים או עצים, ולכן האדמה חשובה יותר מן העצים והפרחים." ~ מתוך "טרם הכשרון שלא היה כדוגמתו" (未有天才之前) מ-1926
במקור הסיני: 在要求天才的產生之前,應該先要求可以使天才生長的民眾。──譬如想有喬木,想看好花,一定要有好土;沒有土,便沒有花木了;所以土實在較花木還重要
  • "חבל שהסינים עדיין ניצבים כחיות טרף אל מול כבשים, ואל מול חיות טרף הם ניצבים ככבשים, כך שלמרות שהם ניצבים כחיות טרף הם עדיין אומה פחדנית. זה חייב להיפסק. לדעתי, כדי שסין תינצל לא צריך שום דבר נוסף, צריך רק שבני הנוער ישתמשו בשתי התכונות המסורתיות האלו, ואם ישתמשו בהן הפוך זה יספיק: כשהאויבים הם חיות טרף שינהגו כחיות טרף, וכשהאויבים כבשים שינהגו ככבשים." ~ מתוך המאמר "מחשבות פתאומיות" חלק 7 (忽然想到 七) מ-1925.
במקור הסיני:可惜中国人但对于羊显凶兽相,而对于凶兽则显羊相,所以即使显着凶兽相,也还是卑怯的国民。这样下去,一定要完结的。我想,要中国得救,也不必添什么东西进去,只要青年们将这两种性质的古传用法,反过来一用就够了:对手如凶兽时就如凶兽,对手如羊时就如羊


ציטוטים מפורסמים מיצירות[עריכה]

  • "כל דבר תמיד דורש מחקר, רק אז ניתן להבין." ~ מתוך "יומנו של משוגע" מ-1918.
במקור הסיני: 凡事总需研究,才会明白。
  • "הצילו את הילדים." ~ מתוך "יומנו של משוגע" מ-1918.
במקור הסיני: 救救孩子

מיוחס ללו שו'ן[עריכה]

  • "המהפיכה היא כדי שאנשים יחיו, לא כדי שאנשים ימותו!"
במקור הסיני: 革命是要人生,不是要人死。
  • "זמן הוא כמו מים בספוג, אם רק ממשיכים לסחוט, תמיד יש עוד."
במקור הסיני: 時間,就像海綿裡的水,只要願擠,總是還是有的。
  • "השתיקה לבדה היא העלבון הגדול מכולם."[13]
במקור הסיני: 惟沉默是最高的轻蔑。

הערות שוליים[עריכה]

  1. ^ "לפרנס ולכלכל" הם במקור מילה אחת, שבתפיסה הסינית מתייחסת לתפקידם של שני בני הזוג בניהול משק הבית, בין אם בפרנסתו או באחזקתו.
  2. ^ את הדברים כתב לו שו'ן כדי להסביר מדוע עזב את לימודי הרפואה ביפן כדי להיעשות לסופר. העזיבה היתה לאחר שראה סרט בו צולמו סינים מריעים בעת שהיפנים הוציאו להורג סינים אחרים ששיתפו פעולה עם הרוסים, שנלחמו ביפן באותה התקופה.
  3. ^ הקרירות אצל לו שו'ן מייצגת בוז.
  4. ^ המישור המרכזי הוא ערש התרבות הסינית, והעשבים הזקופים הם דימוי ללוחמים. זהו שיר על תקומה.
  5. ^ המשפט נכתב בתגובה לסופר שטען שלו שו'ן כבר אמר מה שהיה לו להגיד, ואין צורך שימשיך לפרסם את הדברים בעיתונות.
  6. ^ בתחילת אותו מאמר מסביר לו שו'ן כי איש האל-דמע הוא מי שאינו רוצה שאוהביו יבכו עליו או יקריבו עצמם עבורו.
  7. ^ מי שנתפס כבזוי במאמר זה של לו שו'ן הוא מי שחי חיים חסרי מטרה.
  8. ^ הדברים נכתבו כביקורת על הפערים האדירים שהיו באותו זמן בין בעלי האמצעים לבין העניים, שבמקומות מסויימים אף נאלצו למכור את ילדיהם.
  9. ^ המקטע הזה מגיע במאמר לאחר דיון בחרדה של הסינים מכל מה שמגיע מחוץ לסין, ובדחיה האוטומטית שהם דוחים אותם דברים. לו שו'ן ממיג כאן את הדחיה הזו כנובעת מבעיה בקרב העם הסיני עצמו.
  10. ^ הדברים נאמרים במאמר לאחר שלו שו'ן מבקר את הנטיה הסינית לכסות על אירועים לא נעימים, כמו חיסול משיקולים פוליטיים של דמויות היסטוריות חיוביות, ומציין שהם מוצאים שלל דרכים להשקיט את מצפונם, כמו מציאת תירוץ שיצדיק את ההרג או הפיכת ההרוג לקדוש. מכאן ש"החומקים מן ההתמודדות" הם אלו שנותני התירוצים הצליחו להשקיט את מצפונם, והביקורת כאן מתמקדת בממציאי התירוצים שמהללים ומשבחים כדי להסתיר את כשלונם שלהם באירוע.
  11. ^ "חומה מידי שדים" הוא ביטוי שמתייחס למקרים בהם אנשים בחושך טועים בדרכם וחוזרים לנקודת ההתחלה, או חוזרים שוב ושוב על אותה טעות. ה"חומה" היא אותו דבר בלתי נראה דמיוני שמסיט אותם מהדרך הרצויה.
  12. ^ "השדים הזרים" הוא כינוי גנאי לכל מי שאינו סיני.
  13. ^ מיוחס גם למישל פוקו.