תרגום
מראה
(הופנה מהדף מתרגם)
דף זה מכיל ציטוטים כלליים בנושא תרגום ומתרגמים.
- "תרגום הוא ספר שונה לחלוטין מהמקור. זהו הספר של מי שתירגם אותו." ~ תומאס ברנהרד
- "המתרגם צריך לשוות לנגד עיניו את הקורא. קורא זה צריך ליהנות מן היצירה במישרין, כאילו הייתה מקור." ~ שלמה שפאן
- "קריאת סיפור היא צורה של תרגום. הסיפור הוא כמו חולצה שלך על גוף אחר." ~ קורינה הסופרת
- "תִּרְגּוּם הוּא דֶּרֶךְ אַחֶרֶת לֶאֱהֹב, לְהִשָּׁאֵב אֶל חֲרִיצֵי הַמִּלִּים, לֶאֱחֹז בָּהֶן בַּיָּדַיִם כְּמִי שֶׁאוֹחֵז בְּחַיֵּי הַנּוֹלָד." ~ מרג'ורי אגוסין
- "כדרך שהאדם בוחר לו ידיד, כך על המתרגם לבחור לו מחבר שיהא טעמו של זה מתאים לטעמו שלו." ~ וולטר
- "השפה היחידה להבנת דברים מסוימים היא חוויה ישירה. יש חוויות שפשוט לא ניתן לתרגם. חייבים לגעת בשביל לדעת." ~ טום בראון
- "יופי הדיבור הוא הכוח לתרגם את האמת לשפה המובנת לאדם עמו אתה מדבר." ~ ראלף וולדו אמרסון
- "הַמְתַרְגֵּם פָּסוּק כְּצוּרָתוֹ – בַּדַּאי, וְהַמּוֹסִיף – מְחָרֵף וּמְגַדֵּף." ~ תלמוד בבלי, מסכת קידושין, דף מט, עמוד א
- "תרגום איננו תרגום, אלא אם כן יעניק לך את המוזיקה של השיר יחד עם המילים שלו." ~ ג'ון מ. סינג'
- "בקריאה הקורא בונה לעצמו את המבנה המחשבתי ומתרגם את הדימוי המילולי לדימוי חזותי." ~ דוד ויצטום
- "תרגום זה הסוג האינטימי ביותר של מגע עם טקסט. אתה נכנס מתחת לעורן של המילים." ~ גיל הראבן
- "כל תרגום משפה לשפה אם גם המתרגם יהיה נאמן לתפקידו מעורר ספיקות גדולים בכנות התרגום ברוחו של המקור שממנו תורגם, לפי שבתרגומו מתמזגות בהכרח מחשבתו ורוחו המקורי של המדבר, עם הבנת הדברים ומחשבתו של המתרגם עצמו." ~ בן-ציון מאיר חי עוזיאל
- "אני מתרגם לא מפני שאני לא יודע את המקור, אלא משום שמעניין אותי לדעת איך זה נשמע בעברית, מה הטרנספורמציה של השפה תעשה לשיר." ~ עמינדב דיקמן
- "המתמטיקאים כמוהם כבני צרפת, כשאתה מדבר אליהם הם מתרגמים לאלתר את דבריך לשפתם שלהם ומיד הם לובשים משמעות שונה לגמרי." ~ יוהאן וולפגנג פון גתה
- "כְּשֶׁחֲבִיבוֹת עָלַי הַמַּחְשָׁבוֹת וְהַתּוֹצָאוֹת הַסִּפְרוּתִיּוֹת שֶׁבְּשָׂפָה אַחֶרֶת וַאֲנִי אוֹמֵר לְהָבִיאָן לְגַן סִפְרוּתֵנוּ אָנוּ, אָז עָלַי לְתָאֵר אֶת הַדְּבָרִים כָּךְ, אֵיךְ הָיָה אוֹמְרָם יוֹצְרָם מֵרֹאשׁ, לוּ הָיָה עִבְרִי וּבָא לְהַגִּיד אֶת הַמַּחְשָׁבוֹת אוֹ הַשִּׁירוֹת הָאֵלֶּה עִבְרִית." ~ מיכה יוסף ברדיצ'בסקי, עִנְיְנֵי לָשׁוֹן, בפרויקט בן-יהודה
- "תרגום של נביאים יונתן בן עוזיאל אמרו מפי חגי זכריה ומלאכי ונזדעזעה ארץ ישראל ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה יצתה בת קול ואמרה מי הוא זה שגילה סתריי לבני אדם עמד יונתן בן עוזיאל על רגליו ואמר אני הוא שגליתי סתריך לבני אדם גלוי וידוע לפניך שלא לכבודי עשיתי ולא לכבוד בית אבא אלא לכבודך עשיתי שלא ירבו מחלוקת בישראל" ~תלמוד בבלי, מסכת מגילה, דף ג, עמוד א
- "העיקרון המנחה אותי בתרגום ספרות ילדים וספרות מבוגרים הוא זהה: דיוק ונאמנות למקור. אבל בעוד בספרות למבוגרים אני מוכנה 'להקריב' את תחושת המוכר והמובן בשביל לחשוף את הקורא לתרבות שונה ולסגנון כתיבה אחר, בספרות ילדים המחיר גבוה מדי. ילד שלא יבין את הספר לא יוכל ליהנות ממנו ולכן יש להפגין גמישות גדולה כלפי הטקסט, ולמצוא מקבילות שיהיו מובנות לילדים." ~ דנה כספי