מתרגם
מראה
דף זה מכיל ציטוטים כלליים בנושא מתרגם.
- "כדרך שהאדם בוחר לו ידיד, כך על המתרגם לבחור לו מחבר שיהא טעמו של זה מתאים לטעמו שלו." ~ וולטר
- "המתרגם צריך לשוות לנגד עיניו את הקורא. קורא זה צריך ליהנות מן היצירה במישרין, כאילו הייתה מקור." ~ שלמה שפאן
- "כל תרגום משפה לשפה אם גם המתרגם יהיה נאמן לתפקידו מעורר ספיקות גדולים בכנות התרגום ברוחו של המקור שממנו תורגם, לפי שבתרגומו מתמזגות בהכרח מחשבתו ורוחו המקורי של המדבר, עם הבנת הדברים ומחשבתו של המתרגם עצמו." ~ בן-ציון מאיר חי עוזיאל
- "מקומם של המתרגמים בארץ מקומֵם. דומני שאין עוד מקום תרבותי שבו מקבלים כה מעט (כסף, יחס) על עבודה כה גדולה. כמובן שיש הבדל בין שירה לפרוזה וזה עניין של מה ימכור ומה יזכה לחשיפה – והדברים ידועים." ~ רפי וייכרט
- "משגעת אותי העובדה שאדם כלשהו, ובמיוחד מי שעיסוקו הוא בספרות, כותב ביקורת על ספר כלשהו, משבח את השפה והסגנון מבלי להזכיר בכלל את שמו של המתרגם, כאילו הספר נכתב בעברית. הרי ברור שהעובדה שמי שקרא את הספר בעברית ונהנה תלויה לא מעט במי שתרגם אותו. ישנן ארצות ששמו של המתרגם מופיע על הכריכה, לצד שם המחבר, כדי שהקורא יוכל להחליט אם הוא רוצה לקרוא את התרגום הספציפי הזה." ~ מרב זקס-פורטל
- "מבחינת הקהל, הרי שכשמדובר בספרים איכותיים בעליל ואיכותיים במיוחד, שזוכים לקוראים טובים, גם המתרגם זוכה להכרה שעוברת מפה לאוזן ומגיעה גם אליו. במקרים כאלו המתרגם נתפס כאחד מיוצריו של הספר המתורגם." ~ יורם מלצר
- "מאות מתרגמים, מקצועיים יותר ופחות, מפרסמים את תרגומיהם בהוצאות לאור, אך רובם אינם זוכים להכרה או להערכה הראויה." ~ יותם שווימר
- "המעטים מבין המתרגמים שיכולים להתפרנס מעבודתם הם אלה שהגיעו למעמד מסוים ולא פחות חשוב – יודעים לדרוש את המגיע להם, שכן עבודת התרגום הספרותי דורשת לא רק ידע בשפת המקור ושפת היעד אלא גם עבודת מחקר מעמיקה, הקפדה על סגנון ומשלב ונכונות לנסח כל משפט שוב ושוב עד שישקף את המקור בצורה הטובה ביותר." ~ דנה כספי