הבדלים בין גרסאות בדף "פתגמים ערביים"

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
==פתגמים בשפת מקור==
 
* "מִנְבָּרָהמִנְ בָּרָה רֶחָם וּמִנְגוֹוהוּמִנְ ג'וֹוה סֶחָםסחם." ~ לא כל מה שנוצץ מבחוץ מבפנים זהב, אל תסתכל בקנקן אלא מה שיש בתוכו
* "אילי פת – מת." ~ מה שעבר – מת, מה שהיה – היה
* "אֶנַהָרְדָה בִּפֵלוּסבִּפלוּס בּוֹקְרָא בֶּבָּלָשׁ." ~ היום אתה מוכן לשלם המון כסף על סקופ, כאשר מחר כולם ידעו את הסוד הוא לא יהיה שווה דבר. הכוונה שמי ששומר סוד אומרים לו, מחר כבר נדע מהו סודך.
* "אילי ביתו מן קזז מא אידרב חג'אר עלא ג'ארו." ~ מי שהבית שלו עשוי מזכוכית שלא יזרוק אבנים על שכנו
* "יֵאֶטֶלוּ אַל אָטִיל וּיֶמְשׁוּ בְּגָנֶסְטוּבְּגָנֶזטוּ." ~ חבורת רשעים שרוצחים ומעזים להשתתף בהלוויה, כאילו הם לא אשמים. מחפשים את רעתך, פוגעים בך ומיתממים כאילו לא עשו לך שום דבר רע.
* "אילי מא ח'אף מן אללה ח'אףיף מינו." ~ מי שלא מפחד מאלוהים יש לפחד ממנו
* "כלב א-שייח' שייח'." ~ הכלב של השייח הוא שייח
* "גַיִאגַ'איִ יְכָחָלְהַ עָמָהַהעָמָאהַה." ~ בא ליפות אותה אך במקום זאת קלקל לה את היופי
* "אֶלֶהאֶין תְשׁוֹפְנִיתְשׁופְנִי בֶּל עֵין אַשׁוּפָק בֶּל עינתין." ~ אם אתה רואה אותי בעין יפה, אני רואה אותך בשתי עיניים יפות
* "מִנְאַבֶּלמִנְ אַבֶּל אֶל גוֹמְעַהג'וֹמְעַה יְלַאִי אֶל שֶׂבְּתסבְּת אוֹדָמוּ." ~ מי שטרח בערב שבת יאכל בשבת
* "לֶלְסַבְּר חוּדוּד." ~ יש סוף לסבלנות
* "אַבְּלִינִי וּלָאַהוּלָאַא תְרַדִינִי." ~ תקבלי אותי יפה ואל תאכילי אותי
 
===ب===
**פירוש: בגנותה של הפזיזות.
 
*عَلَى قَدْ لِحَافِكَ مِدّ رِجْلَيْكَرِجْلَيكَ
**תעתיק: עלא קד לחאפיכ מד ריג'ליכ
**תרגום: לפי מידת שמיכתך מתח את רגליך.
**פירוש: בגנות התאוותנות.
 
*أَلْعَيْنأَلْعَين بَصِيرَة وَالْيَد قَصِيرَة
**תעתיק: אל-עין בצירה ואל-יד קצירה
**תרגום: העין מביטה והיד קצרה מהושיע.
משתמש אלמוני

תפריט ניווט